- Český ekumenický překlad: Lea měla mírné oči, Ráchel byla krásné postavy, krásného vzezření.
- Bible21: Léa měla měkké oči, ale Ráchel byla nápadně krásná, překrásná dívka.
- Český studijní překlad: Lea měla vlídné oči, ale Ráchel byla krásné postavy a krásného vzhledu.
- Český liturgický překlad: Lea měla matný zrak, ale Ráchel byla krásného vzhledu, hezká napohled.
(Zvýraznění ve vybraných překladech je ode mne - P. J.)
Někdy stojí překladatel starověkého textu před problémem, jak přeložit slovo, které může být použito v pozitivním i negativním smyslu. Překlad se tak stává interpretací. Jako příklad si uveďme knihu 29. kapitolu knihy Genesis, verš. 17. Lea je v Bibli starší sestra Ráchel a spolu s ní manželka izraelského patriarchy Jákoba. Jákobovi se víc líbila Ráchel, ale jeho strýc Lában ho podvedl a o svatební noci mu přivedl Leu. Jákob musel sloužit u svého strýce dalších sedm let, aby dostal také Ráchel, kterou miloval.
Podle některých překladů měla Lea „mírné“, „měkké“ či „vlídné“ oči, zatímco podle jiných překladů, které v tomto verši přihlížejí k řeckému starověkému překladu Septuaginta, byly její oči „mdlé“ nebo „slabé“. Septuaginta (řecký překlad Starého zákona z 3.-1. století př. Kr.) zde překládá hebrejské rakkót slovem asthenés („slabý, churavý“). Latinská Vulgáta používá slovo lippus („krhavý, kalný“). Podle aramejského Targumu Onkelos však Lea měla „krásné oči“. V hebrejském textu popisují Leu dvě slova: ‘éné („oči“, množné číslo od slova ‘ajin, „oko“) a rakkót (přídavné jméno v množném čísle, základní tvar je rak).
Možné významy hebrejského slova RAK
- Slovník BDB uvádí 3 okruhy významů: 1. tender (něžný), delicate (jemný). 2. timid (ustrašený, bázlivý). 3. soft (měkký), mild (mírný), gentle (laskavý). Francis Brown, Samuel Rolles Driver, Charles Augustus Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Clarendon, Oxford 1906.
- Slovník DCH uvádí tyto významy: tender (něžný), soft (měkký), delicate (jemný), weak (slabý). David J. A. Clines (ed.), The Dictionary of Classical Hebrew, Sheffield Academic, Sheffield Phoenix, Sheffield, U. K. 1993–2011.
Přídavné jméno רַךְ (rak) popisuje vlastnosti, jako jsou křehkost, slabost či jemnost. Může dokonce vyjadřovat laskavost či soucit. V negativním smyslu označuje ustrašenost, zbabělost či změkčilost (viz Deuteronomium 20,8; Izaiáš 47,1). V knize Genesis se toto přídavné jméno vyskytuje ještě na dvou místech:
- Genesis 18,7 (ČEP): Sám se rozběhl k dobytku, vzal mladé [rak] a pěkné dobytče a dal mládenci, aby je rychle připravil.
- Genesis 33,13 (ČEP): Ale on mu odvětil: „Můj pán ví, že děti jsou útlé [rakkím] a že mám s sebou březí ovce a krávy. Budou-li hnány po celý den, všechny ovce uhynou.
Závěr
Proč se zde srovnává vzhled obou žen? Chce tím autor upozornit na to, že je mezi oběma ženami nějaký zřetelný rozdíl? Na tyto otázky se těžko hledá odpověď. Pokud si Genesis 29,17 vyložíme tak, že popisuje rozdíl ve vzezření mezi Leou a Ráchel, pak se význam „mírný, vlídný, laskavý“ sem příliš nehodí. Překlad by měl v tomto případě znít takto: „Lea měla churavé oči, ale Ráchel byla krásné postavy, krásného vzhledu.“